Il tesoro di Arne (Herr Arnes Penningar) 1919

.
.

Faceva un gran freddo in quell’inizio di primavera del 1921, quando le due stelle del cinema muto Mary Johnson (nella parte di Elsalill) e Richard Lund (in quella di Sir Archie), assieme agli altri protagonisti, furono inviati da Stiller a Furusund, alla periferia di Stoccolma.

Dopo una lunga attesa il regista era riuscito ad ottenere che la magnifica goletta che formava il suggestivo sfondo del film fosse bloccata dai ghiacci di Blidö. Quivi il grande e strano scafo giaceva in un grigio turbinare di neve, poiché Stiller aveva anche trovato condizioni climatiche ideali, il che, nella fattispecie, equivaleva ad una rigida e violenta bufera di neve. C’è ancora gente nelle isole vicine che ricorda il giorno in cui fu girata la scena della processione funebre. Era stato diramato un appello urgente per avere molte comparse, ed all’alba vecchi e giovani vennero incerti sul ghiaccio; alcuni rimorchiavano delle barche per attraversare i canali d’acqua fra le lastre di ghiaccio.

Ci volle molta pazienza prima che ognuno fosse in possesso del proprio costume: un vestito a lutto con un uncino. Mentre veniva formato il corteo ed erano consegnate le torce accese, le mani degli operatori si facevano fredde e rigide, mentre Stiller diventava sempre più impaziente nel suo lungo e liso cappotto di pelliccia. Finalmente Mary Johnson fu messa nella bara col suo leggero vestito grigio con bavero bianco, e, prima che Stiller si dichiarasse soddisfatto delle scene, l’attrice fu portata avanti ed indietro per ore, sotto la tormenta di neve che infuriava. Un sacrificio coraggioso da parte della giovane attrice, che era sorretta ed incitata da un grande regista.

Stiller era esigentissimo; una specie di demone con un carattere estremamente eccitabile ed una volontà d’acciaio. Egli otteneva sempre tutto dai suoi attori. Coloro che lavoravano con lui, tuttavia, non badavano ai suoi modi tirannici, perché sapevano che, se egli urlava, non era per cattiveria, ma per lo stimolo ed il desiderio di creare un’opera d’arte. E opera d’arte fu appunto Herr Arnes Penningar, un film che dette fama mondiale sia a Stiller sia alla cinematografia svedese.

La parte più suggestiva dell’opera è quella costituita dalle scene finali, a cominciare dalla processione funebre con quelle file di figure nere e grigie che recano sulle spalle la pesante bara e che si stagliano contro il bianco della neve. Stiller compose i suoi film col gusto di un pittore, e i mercati, i pranzi, e i gruppi di marinai, pescatori e soldati da lui ritratti, furono vere e proprie composizioni ad effetto. La dignità e la serietà che egli impresse sui volti del sacerdote, del comandante della nave, della moglie del pescatore e della folla che partecipava alla processione, furono cose davvero stupende.

Maria Christina Molander

The Hazards of Helen in Orient

The Hazards of Helen
Helen Holmes in The Hazards of Helen

I had not been in America fifteen minutes, after  four months in the Orient, before an interested producer asked me: “What is the status of the motion picture in Japan and China ?” “Charlie Chaplin is a big drawing-card in China,” I replied. “There are cinema exhibitions in all of the cities. The Chinese like ‘movies’ so do the Japanese.”

There are few occasions, excepting a patriotic or religious festival where the Japanese will so unbend himself and forget his “dignity.” At Kyoto, the ancient capital, where I had  seen people festive and gay during the day, as they participated in the Great Aoi festival at the Kamo shrine, I observed them in the evening as they witnessed the American thriller, The Hazards of Helen. They made about as much noise at one as at the other, giving outbursts of applause, and even rising to their feet and shouting , just about as much when the hero saved Helen and her baby by venturing to the railroad bridge and jumping into the river with the two in his arms, as the express train whizzed across the screen, as they did when the Suge-kasa and the sacred horses passed through the streets on their stately journey toward the Shinto temple.

One was natural, because if there is respect on earth, it is that of the Japanese for the traditions and for the ancient institutions, which the forward march of the empire since 1868 has left remaining. It is not “good form,” not even “proper,” for a Japanese to betray his emotions. At least he must not let them rise to the surface. He may applaud at the theatre, but even while making his very “European” demonstration which is not at all in accordance with ancient custom, as inherited from the Chinese, he must not smile or laugh. The comedian may grimace; gentlemen in the audience are not supposed to do so. The scene may be very thrilling and tense; but Japanese gentlemen should have better control of themselves than to show by ani facial movement that they are moved.

But Helen, assuredly very modern, as seen in the motion pictures, caused them to forget some of the things that they had taught by their fathers. They not only betrayed the fact that they got the thrill, but they seemed delighted to do so and seemed to desire to let the hero know that they appreciated what he had done. When “close-up” portraits of the characters were shown, smirking and “looking pleasant,” which is contrary to all the canons of Japanese theatre art, they stood up and waved their hands. When the express train was flashed on the screen, whizzing along at a mile a minute –in a country where trains are likelier to move a mile in ten minutes– they applauded as we in America applaud when a favorite star makes her “big speech” in the third act.

At all Japanese motion picture exhibitions a lecturer stands on the stage and explains the action, even in such yarns of primitive construction as The Hazards of Helen.

“Now you see the little child going out upon the railway bridge,” he explains. “She is a thoughtless infant who does not know that death is lurking in the pathway. She is probably as happy as any innocent little child could be. She skips along over the railway ties, thinking that she has found a new amusement, because she has never walked on the railway tracks before. But what will happen when the fast train comes thundering along the track? What will become of the child ?”

Oh, he is an eloquent speaker, this “chorus” who explains the play. He weaves much into his “explanation” that is prompted by the picture itself, much that never entered into the mid of the scenario-writer or producer.

I was unable to learn the origin of these gentlemen who seem so important to the movie industry in Japan, but they must have had much theatrical experience in their native country. They must have as ready knowledge of all the old plots as the average dramatist in America. Perhaps some of them have acted in Japanese plays, the plots of most of which are the same as the stereotyped plots in American drama.

It is the “lecturer” who makes the American movie inteligible to the Oriental audience, at least the Japanese audience, which insists upon knowing something about what is transpiring. The average Chinese audience is not so particular. Chinese actors carry “suggestion” so much further than even the American Mrs. Fiske would attempt to do, their speeches are so absolutely inaudible, on account of the strumming and squawking of the various instruments of the orchestra, that people do not expect to hear too much and have learned to trust to their  eyes. Or perhaps they do not care to understand. In the course of a six to ten hour entertainment, which is not an uncommon length of time for a Chinese play to run, they will hear enough to satisfy them and reward them for going to the theatre. It is useless to permit one’s self to become tense and excited about mere play acting. Life itself is much more comic, much more tragic; and they do not become excited about life, seeming to value it very lightly and not worrying about death.

Their attitude towards the theatre is very well expressed by a question asked of some of the Shanghai Chinamen after they had witnessed the first game of tennis in that country, as played by Englishmen. “Yes, it’s all very well,” they said, “but why run around hitting the little balls, when you could hire coolies to do it for you ?”

Archie Bell
(The Theatre, October 1916) 

Clip from The Hazards of Helen Episode 13 (Kalem Co. 1915) National Film Preservation Foundation 

Il silenzio e la parola

Italia Almirante Manzini
.

Torino, 22 dicembre ‘920

Sono obbligata a ritornare con la mente indietro di qualche anno. Allora, nel peregrinar zingaresco di attrice drammatica attraverso il mondo, avevo del cinematografo, di questa invenzione per me quasi fantastica, una conoscenza assai vaga. Ero assai innamorata dell’arte mia e non avrei saputo concepire l’interpretazione di un personaggio senza il meraviglioso ausilio della parola.

Ma il caso, sotto forma di una nevrastenia allarmante, stabilì la mia carriera di attrice cinematografica. Avendomi un proselite di Esculapio consigliato di rinunziare, per qualche tempo, al teatro, alle sue gioie ma sopra tutto alle sue fatiche, mi prescriveva, per la gravità del male: aria, luce, campagna. Rammentai allora di aver sentito dire che i teatri cinematografici erano costruiti come tante serre, situati in luoghi pittoreschi in mezzo a piante ed alberi, che vi si lavorava soltanto col sole sfolgorante. Per la prima volta lo spirito pratico, che non si era mai trovato d’accordo con me, volle farmi sentire le sue ragioni: quale migliore occasione mi si poteva presentare?

Sottrarmi all’ozio che avrebbe influito sui miei nervi, pur rimanendo fedele alle prescrizioni del luminare della scienza. Fui delle attrici di prosa, che si lasciarono prendere dal cinematografo, tra le più fortunate; ché, quando mi fui decisa a tentare la prova, l’Itala film mi offriva la parte di Sofonisba nella Cabiria di Gabriele d’Annunzio, l’opera d’arte che si ricorda tutt’ora. La fortuna mi assisteva sempre, e dopo alcuni mesi di ansie ed apprensioni ebbi, dalla proiezione di questo mio primo lavoro, il consenso del pubblico. Da allora fui combattuta tra il fascino che mi dava rappresentare le mie creature plastiche e la nostalgica passione di sentirle vivere attraverso l’armonia ed il vigore della frase.

Certo le due manifestazione artistiche si completano a meraviglia. Il dovere esprimere i diversi stati d’animo soltanto col gesto, obbliga l’interprete a studiare il personaggio assai più, cercando di farlo rivivere senza mai lasciarsi trascinare dal proprio io; uguali e maggiori sono le difficoltà sul palcoscenico, ma a vincerle concorre, molte volte la maggior preparazione, il bisogno di sentire l’immediato consenso del pubblico e la tensione nervosa che domina continuamente l’attrice… non distratta dagli spostamenti di macchina o dal prudente appartarsi del sole per ragioni nebulose.

Ma mi accorgo di oltrepassare i limiti consentiti dalle esigenze del Romanzo Film.

Italia Almirante Manzini
(Il Romanzo Film, 1 gennaio 1921)