The Hazards of Helen in Orient

The Hazards of Helen
Helen Holmes in The Hazards of Helen

I had not been in America fifteen minutes, after  four months in the Orient, before an interested producer asked me: “What is the status of the motion picture in Japan and China ?” “Charlie Chaplin is a big drawing-card in China,” I replied. “There are cinema exhibitions in all of the cities. The Chinese like ‘movies’ so do the Japanese.”

There are few occasions, excepting a patriotic or religious festival where the Japanese will so unbend himself and forget his “dignity.” At Kyoto, the ancient capital, where I had  seen people festive and gay during the day, as they participated in the Great Aoi festival at the Kamo shrine, I observed them in the evening as they witnessed the American thriller, The Hazards of Helen. They made about as much noise at one as at the other, giving outbursts of applause, and even rising to their feet and shouting , just about as much when the hero saved Helen and her baby by venturing to the railroad bridge and jumping into the river with the two in his arms, as the express train whizzed across the screen, as they did when the Suge-kasa and the sacred horses passed through the streets on their stately journey toward the Shinto temple.

One was natural, because if there is respect on earth, it is that of the Japanese for the traditions and for the ancient institutions, which the forward march of the empire since 1868 has left remaining. It is not “good form,” not even “proper,” for a Japanese to betray his emotions. At least he must not let them rise to the surface. He may applaud at the theatre, but even while making his very “European” demonstration which is not at all in accordance with ancient custom, as inherited from the Chinese, he must not smile or laugh. The comedian may grimace; gentlemen in the audience are not supposed to do so. The scene may be very thrilling and tense; but Japanese gentlemen should have better control of themselves than to show by ani facial movement that they are moved.

But Helen, assuredly very modern, as seen in the motion pictures, caused them to forget some of the things that they had taught by their fathers. They not only betrayed the fact that they got the thrill, but they seemed delighted to do so and seemed to desire to let the hero know that they appreciated what he had done. When “close-up” portraits of the characters were shown, smirking and “looking pleasant,” which is contrary to all the canons of Japanese theatre art, they stood up and waved their hands. When the express train was flashed on the screen, whizzing along at a mile a minute –in a country where trains are likelier to move a mile in ten minutes– they applauded as we in America applaud when a favorite star makes her “big speech” in the third act.

At all Japanese motion picture exhibitions a lecturer stands on the stage and explains the action, even in such yarns of primitive construction as The Hazards of Helen.

“Now you see the little child going out upon the railway bridge,” he explains. “She is a thoughtless infant who does not know that death is lurking in the pathway. She is probably as happy as any innocent little child could be. She skips along over the railway ties, thinking that she has found a new amusement, because she has never walked on the railway tracks before. But what will happen when the fast train comes thundering along the track? What will become of the child ?”

Oh, he is an eloquent speaker, this “chorus” who explains the play. He weaves much into his “explanation” that is prompted by the picture itself, much that never entered into the mid of the scenario-writer or producer.

I was unable to learn the origin of these gentlemen who seem so important to the movie industry in Japan, but they must have had much theatrical experience in their native country. They must have as ready knowledge of all the old plots as the average dramatist in America. Perhaps some of them have acted in Japanese plays, the plots of most of which are the same as the stereotyped plots in American drama.

It is the “lecturer” who makes the American movie inteligible to the Oriental audience, at least the Japanese audience, which insists upon knowing something about what is transpiring. The average Chinese audience is not so particular. Chinese actors carry “suggestion” so much further than even the American Mrs. Fiske would attempt to do, their speeches are so absolutely inaudible, on account of the strumming and squawking of the various instruments of the orchestra, that people do not expect to hear too much and have learned to trust to their  eyes. Or perhaps they do not care to understand. In the course of a six to ten hour entertainment, which is not an uncommon length of time for a Chinese play to run, they will hear enough to satisfy them and reward them for going to the theatre. It is useless to permit one’s self to become tense and excited about mere play acting. Life itself is much more comic, much more tragic; and they do not become excited about life, seeming to value it very lightly and not worrying about death.

Their attitude towards the theatre is very well expressed by a question asked of some of the Shanghai Chinamen after they had witnessed the first game of tennis in that country, as played by Englishmen. “Yes, it’s all very well,” they said, “but why run around hitting the little balls, when you could hire coolies to do it for you ?”

Archie Bell
(The Theatre, October 1916) 

Clip from The Hazards of Helen Episode 13 (Kalem Co. 1915) National Film Preservation Foundation 

Il silenzio e la parola

Italia Almirante Manzini
.

Torino, 22 dicembre ‘920

Sono obbligata a ritornare con la mente indietro di qualche anno. Allora, nel peregrinar zingaresco di attrice drammatica attraverso il mondo, avevo del cinematografo, di questa invenzione per me quasi fantastica, una conoscenza assai vaga. Ero assai innamorata dell’arte mia e non avrei saputo concepire l’interpretazione di un personaggio senza il meraviglioso ausilio della parola.

Ma il caso, sotto forma di una nevrastenia allarmante, stabilì la mia carriera di attrice cinematografica. Avendomi un proselite di Esculapio consigliato di rinunziare, per qualche tempo, al teatro, alle sue gioie ma sopra tutto alle sue fatiche, mi prescriveva, per la gravità del male: aria, luce, campagna. Rammentai allora di aver sentito dire che i teatri cinematografici erano costruiti come tante serre, situati in luoghi pittoreschi in mezzo a piante ed alberi, che vi si lavorava soltanto col sole sfolgorante. Per la prima volta lo spirito pratico, che non si era mai trovato d’accordo con me, volle farmi sentire le sue ragioni: quale migliore occasione mi si poteva presentare?

Sottrarmi all’ozio che avrebbe influito sui miei nervi, pur rimanendo fedele alle prescrizioni del luminare della scienza. Fui delle attrici di prosa, che si lasciarono prendere dal cinematografo, tra le più fortunate; ché, quando mi fui decisa a tentare la prova, l’Itala film mi offriva la parte di Sofonisba nella Cabiria di Gabriele d’Annunzio, l’opera d’arte che si ricorda tutt’ora. La fortuna mi assisteva sempre, e dopo alcuni mesi di ansie ed apprensioni ebbi, dalla proiezione di questo mio primo lavoro, il consenso del pubblico. Da allora fui combattuta tra il fascino che mi dava rappresentare le mie creature plastiche e la nostalgica passione di sentirle vivere attraverso l’armonia ed il vigore della frase.

Certo le due manifestazione artistiche si completano a meraviglia. Il dovere esprimere i diversi stati d’animo soltanto col gesto, obbliga l’interprete a studiare il personaggio assai più, cercando di farlo rivivere senza mai lasciarsi trascinare dal proprio io; uguali e maggiori sono le difficoltà sul palcoscenico, ma a vincerle concorre, molte volte la maggior preparazione, il bisogno di sentire l’immediato consenso del pubblico e la tensione nervosa che domina continuamente l’attrice… non distratta dagli spostamenti di macchina o dal prudente appartarsi del sole per ragioni nebulose.

Ma mi accorgo di oltrepassare i limiti consentiti dalle esigenze del Romanzo Film.

Italia Almirante Manzini
(Il Romanzo Film, 1 gennaio 1921)

Una conversación con Carmen Viance

Carmen Viance
Carmen Viance

Podía servir de ejemplo a las chicas atolondradas y novieras. Era la personificación de la formalidad: « ma mujercita que sabe ganarse la vida ». Este es el ideal de las familias mesócratas que ven con inquietud el porvenir de la prole. Todas las mañanas acudía a su oficina, a su puesto de temporera en un negociado de la deuda, después de haber ayudado en las faenas de casa. Por las tardes consumía el tiempo en las labores de costura o daba una vuelta por las calles en compañía de la madre o de las hermanas. Y, los sábados por la noche, iba al cine como recompensa del trabajo de toda la semana. Pero el destino ofrecía poca seguridad y acudió a unas oposiciones de la Presidencia. Total: una temporada frente a los libros leyendo con ahínco, tenazmente; un examen ante graves señores y el título de auxiliar de plantilla, en expectación des destino. Esta era la vida, sin inquietudes, de Carmencita Hernandez.

Pero en su existencia tranquila un día sopló el viento de la ventura: el cine. La empresa Film Española, dirigida por Pepe Buchs, iba a impresionar Mancha que limpia y necesitaba gente. Publicó un anuncio. Y Carmencita se ofreció. Fue hasta las oficinas de la Empresa cinematográfica sin vocación, sin esperanza, por instinto de curiosidad; quizá con menos entusiasmo que cualquiera de las muchas chicas que, en grupo heterogéneo y absurdo, hasta allí llegaron. Cuando la dijeron que servía y la ofrecieron un papel secundario quedó asombrada. Cuando, al poco tiempo de comenzar los trabajos, la señalaron para sustituir a la protagonista, se desconcertó.

« Pero ¿cómo? — se dijo — ¿Sin conocer ni lo más rudimentario del arte del maquillaje? ¿Sin haber trabajado ni siquiera una vez en la función de aficionados?

En efecto. Así nació a la vida cinematográfica la ordenada burócrata.

Timidamente, como quien comete una acción nefanda, asistió a los primeros ensayos. Desde entonces todas las mañanas temprano, de prisa, saltándola el corazón de gozo, acudía, no a la oficina, come de costumbre — donde se hizo pasar por enferma —, sino al estudio de la Film Española, sin que su familia lo sospechase. Y como en un sueño feliz, se vio de pronto encajada en el ambiente alegre de la farándula. Terminada la obra, duro que estampar el nombre en los afiches. ¿Carmen Hernandez? No. Era poco sonoro.

— Busque usted un seudónimo — la aconsejaron.

Entonces — eligiendo entre los muchos nombres que la ofrecieron — exclamó:

— Me llamaré Carmen Viance.

Al cabo de cuatro años de brillante labor, que la coloca en un plano eminente entre las artistas de la cinematografía española, la vida de Carmen Viance tiene el mismo ritmo que el de Carmencita Hernandez.

— Por las mañanas — me dice — voy a la oficina de la Presidencia. Parte de las tardes las invierto en labores de costura. Salgo frequentemente a dar un paseo o a presenciar alguna función cinematográfica. Me acuesto muy temprano; unicamente los sábados trasnocho un poco… Voy al cine con mi familia. En fin, la vida de siempre…

— ¿Y no ha pensado en abandonar el empleo para dedicar toda su actividad a la pantalla? — pregunto.

— Sería demasiado aventurado. Esto de las películas va en España muy despacio. No ofrece ningún porvenir. El ideal es marcharse al extranjero.

— ¿Iría usted fuera?

— Es un deseo vehemente y haré cuanto sea posible por conseguirlo.

— ¿A Norteamérica?

— No. El país que más me interesa en este aspecto es Alemania.

Carmen Viance habla reposadamente y posee esa simpatía que nace de la modestia y el comedimento; no la simpatía estrepitosa y un poco falsa de la profesional del arte escénico. Junto al carácter de la chica moderna, desenvuelto y audaz, quizá resulte el suyo un poco arrière. Tiene la sencillez provinciana unida al aire atrayente de las muchachas madrileñas. El mismo ambiente de su casa aleja la idea vulgar que se tiene del hogar de las artistas.

— ¿Cuánto ganó usted con la primera obra? — le digo.

— Mil pesetas. Fue el pago a mi trabajo en Mancha que limpia; pero un pago casi insospechado. Comencé a representar el papel más importante sin haber hablado nada del sueldo. Un día me llamaron para ofrecerme setecientas cincuenta pesetas si me facilitaban los trajes o mil pesetas si éstos corrían de mi cuenta. Y opté por lo último. Por cierto que , para poder trabajar, después de haber excusado mis primeras faltas a la oficina fingiendo una enfermedad, solicité y obtuve un mes de permiso. La licencia hubo de terminar antes que la película y… entonces fueron mis apuros. El jefe me llamó aparte. Se había enterado de que hacía películas. Y, frunciendo mucho el ceño, exclamó: « Señorita, es preciso decidirse: o le cine o la oficina. » El conflicto que me planteaba era tan grande que, por toda contestación, rompí a llorar desesperadamente. Y aquel hombre severo se conmovió. « Bueno, bueno, cálmese. Venga aquí por las tardes. Todo puede armonizarse — me dijo — ». Y así pude cumplir mi compromiso con la empresa sin perder el destino.

— ¿No filmaba usted poco después La Casa de La Troya?

— Sí; antes de que se representase Mancha que limpia.

— ¿Y le concedieron permiso en la oficina para ir a Galicia?

— No. Pero dejé el empleo. Como ya había ganado las oposiciones a la Presidencia no me interesaba conservarlo.

— ¿Por quién trabajó usted en la obra de Pérez Lugín?

— Por medio de un compañero de oficina, que había visto en el laboratorio de la Film Española mi trabajo, conocí a don David Miranda, delegado de Moriyon, el capitalista. Se había elegido a Cándida Suárez para el papel de Carmiña; pero la figura de ésta no daba en la pantallael tipo imaginado para la protagonista de la novela. Miranda supuso que yo me adaptaría mejor. Lugín dio el visto bueno y firmé un contrato de 5.000 pesetas.

— Después…

— Después hice en La hija del Corregidor el papel de Luisa, y me dieron 3.000 pesetas; luego El Lazarillo de Tormes y Gigantes y Cabezudos, a 3.000 pesetas cada una.

— Entonces la pagaron mejor en La Casa de la Troya

— No, por que el contrato era por dos meses y en las otras, desde La hija del Corregidor, sólo por un mes. Las últimas — Tierra Valenciana, La Loca de la Casa y Las de Méndez — las he cobrado a 4.000 pesetas, non excediendo de un mes el compromiso de trabajo.

— ¿Cuánto tiempo hace que no trabaja usted?

— Desde enero, que hice Las de Méndez. En este mes interpretaré, en una obra aún sin título, de la misma empresa que Tierra Valenciana. Ya he firmado el contrato.

— ¿Estudia usted ante el espejo ademanes y gestos?

— ¡Nunca!

— ¿Se identifica pronto con el personaje que representa?

— Sí; me es fácil conseguirlo.

— ¿Cuál de las funciones que usted ha encarnado se acerca más a su espíritu?

— La Carmiña de La Casa de la Troya y la muchacha de Las de Méndez. Son, por otra parte, los papeles que más me gustan.

— ¿Y el papel de Gigantes y Cabezudos?

— ¡Ah! Si le dijese a usted que me producía miedo, verdaderamente miedo, hacer el tipo… No me suponía capaz de captar el espíritu. En cambio ahora es una de las películas en las que más me gusto.

— ¿Está usted satisfecha de su labor?

— Le diré a usted. Soy demasiado exigente conmigo misma. Yo, de cada película, sacaría seis escenas; le demás no me interesa.

— ¿Qué carácter le gusta usted interpretar preferentemente?

— El de mujer buena. Me sería difícil fingir la maldad.

— ¿Preferiría una esfera social determinada?

— Sí; la de clase elevada.

— ¿Representaría usted con agrado la pasión de los celos, por ejemplo?

— Sí; pero en estos arrebatos me parecen bien las limitaciones. Me gustaría encarnar el papel de una mujer que ama mucho; amor, que fuese correspondido, aunque mi pasión excediera a la del galán.

— ¿Qué escenas considera más acertadas de cuantas ha interpretado?

— El momento de la confesión en La Casa de la Troya; aquel, de Gigantes y Cabezudos, cuando me dan la noticia de la muerte del otro, mientras el tonto dice que es falso. En Las de Méndez, la escena de la mesa, al exclamar que no hay patatas.

— ¿En qué cinta se gusta menos?

— En La hija del Corregidor.

— Y de las muchas películas extranjeras. ¿Cuáles le interesan más?

— Las alemanas. Y, entre todas, Varieté. Lo raro es que, Amame y el mundo es mío, habiendo sido dirigida por el mismo, dista tanto de Varieté. Lo cual indica la importancia que debe concederse al conjunto.

— ¿A qué actor admira usted más?

— A Emil Jannings.

— ¿Y de los americanos?

— Me gusta mucho Lillian Gish.

— ¿Entre los españoles?

— San Germán, en Boy.

— ¿Qué le parece Raquel Meller?

— Me gustó en Violetas Imperiales. En lo demás, no.

— ¿Qué juicio le merecen las películas francesas?

— No me satisfacen.

— ¿Tiene usted en la actualidad muchos ofrecimientos de trabajo?

— Sí; pero, con frecuencia, tengo que rechazar las proposiciones porque escatiman el dinero. Claro que, en seguida, los empresarios encuentran quien acepte.

Esto es, lector amigo, lo más interesante de mi conversación con Carmen Viance.

Luís E. De Aldecoa.
(La Pantalla, 9 diciembre 1927)